When a multinational company produces a localized country site, usability is often lost. Local advertising agencies design good-looking sites that don't communicate.
User testing on 3 continents confirmed that the main usability guidelines hold worldwide, but many other considerations exist to better support international users.
Users from other countries have special needs related to entry fields for names and addresses, measurements and dates, and information about regional product standards.
Global use of websites leads to international usability problems and coping with the levels of Internet maturity in different countries; many of which are gaining rapidly
The unprecedented international exposure afforded by the Web increases the designer's responsibility for ensuring international usability. Because of the myriad of issues in international usability, I recommend doing international usability testing with users from a few countries in different parts of the world. No guidelines yet published are sufficiently complete to guarantee perfect international usability, so an empirical reality check is always preferred.
When working on a product intended for use abroad your best bet is to conduct international usability testing. You may need to engage a translator or even a local usability consultant, depending on the complexity of the test.
Usability studies with international users can be very informative, but if you don't speak the foreign language, you will need interpretation to understand the user (and for the user to understand you). These 5 guidelines will improve the value of translated research sessions.
To solve big-scale design problems, Don Norman recommends engaging with the community that has these problems and leveraging existing creativity and experience.
The contrast between low-context and high-context cultures has substantial implications for web designs that target users in different countries. Examples from eyetracking research in China (a high-context culture) illustrate this point.
Inclusive design is a philosophy that redefines what it means to be human-centered. To design inclusively, designers need to respect and represent many different perspectives.
Social features (like online communities and experience sharing) are very popular in Chinese apps. This video offers examples and tips for adding social features to your product.
The language of your product is important when communicating with a global audience. Translation and localization are two different levels of adaptation.
User testing in different countries helps identify culturally specific usability issues. Testing correctly and at the right time will help you thrive in a new market.
Crosscultural design adaptations range from translation to localization. Researching general and contextual cultural differences helps you decide what type of design changes you should make.
Nonnative speakers rely on visual cues to navigate international sites presented in an unfamiliar language. Use imagery to support text and help these shoppers.
By understanding customers’ payment preferences and offering options that people are used to in their own country, sites can improve the checkout experience for international purchasers.
In China, QR-code scanning and verification codes are popular mobile-login alternatives that circumvent the problem of remembering and typing passwords.
In China, websites must work harder than in other markets to gain users’ trust. Displaying the company’s local presence, past client work, and being available to answer questions via online chat are critical.
Testing finds that Chinese and Western users experience the same difficulties with complex sites, but Chinese tend to complain less about complexity and prefer fairly high information density.
QR-code scanning and shake serve as effective ways of communication between the online and the offline worlds and enjoy wider use in China than in the US.
International B2B sites should demonstrate regional presence, adapt to local conventions, and ensure that localized sites are consistent with a main site.
User research finds that tightly integrated services with simple and unified design make people use WeChat; mainly through traditional GUI interactions, not a “conversational UI.”
When a multinational company produces a localized country site, usability is often lost. Local advertising agencies design good-looking sites that don't communicate.
User testing on 3 continents confirmed that the main usability guidelines hold worldwide, but many other considerations exist to better support international users.
Users from other countries have special needs related to entry fields for names and addresses, measurements and dates, and information about regional product standards.
Global use of websites leads to international usability problems and coping with the levels of Internet maturity in different countries; many of which are gaining rapidly
The unprecedented international exposure afforded by the Web increases the designer's responsibility for ensuring international usability. Because of the myriad of issues in international usability, I recommend doing international usability testing with users from a few countries in different parts of the world. No guidelines yet published are sufficiently complete to guarantee perfect international usability, so an empirical reality check is always preferred.
When working on a product intended for use abroad your best bet is to conduct international usability testing. You may need to engage a translator or even a local usability consultant, depending on the complexity of the test.